诱人的老师HD中字_无码一区二区三区在线观看_国产精品久久久久久久日韩_亚洲国产一区二区精品无码_国产一区二三区好的精华液_东京热一精品无码AV_99久久精品无码一区二区三区_欧美MV国产MV日产MV_国产精品喷浆_国产三级A在线观看

當(dāng)前位置首頁(yè) > 資訊頻道 > 快印資訊/觀察

北京公園現(xiàn)雷人指示牌 英文翻譯看懵歪果仁

時(shí)間:2017-04-25 11:05:43來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

  【印聯(lián)傳媒資訊】城市、公園、商場(chǎng)及景區(qū)外語(yǔ)指示牌頻頻鬧笑話的現(xiàn)象,如今在各地變得很普遍,因拼湊與利用翻譯軟件進(jìn)行中文直譯,這些標(biāo)牌被網(wǎng)友戲稱為“中式英文”。據(jù)了解,很多“中式英文指標(biāo)牌”的制作,都由相關(guān)部門打包給廣告公司制作,廣告公司的工作人員為了節(jié)約成本和省事,大多選擇翻譯軟件,因此鬧出許多笑話。

 

  近日,有北京市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。自大門通往證果寺約兩公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌出現(xiàn)不同程度的句法和用詞錯(cuò)誤。職業(yè)翻譯人員表示,錯(cuò)誤的英文翻譯或?qū)⒄`導(dǎo)外國(guó)友人,導(dǎo)致指示牌無(wú)法發(fā)揮指示引導(dǎo)作用。對(duì)于出錯(cuò)的英文指示牌,石景山區(qū)旅游委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。

 

  有游客展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著“護(hù)林如愛(ài)家”的中文標(biāo)語(yǔ),而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對(duì)此,職業(yè)翻譯林琳看過(guò)這句英文后表示,該英文直譯應(yīng)該是:“保護(hù)森林比如宅男”。英國(guó)人貝斯告訴北青報(bào)記者,當(dāng)她看到“forest protection such as homebody”這句話時(shí),思考了很久,她最后認(rèn)為這句話指的是一個(gè)保護(hù)森林的組織,與中文表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。

 

  此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著“水面危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近”,其翻譯為“Risk of water surface Please Keep away”。貝斯看過(guò)該指示牌的英文翻譯后表示,她認(rèn)為園方提醒的是“地面有積水因此很滑,存在風(fēng)險(xiǎn)”。她表示,如果是要提醒避免落水,英國(guó)人可能會(huì)選擇用英文警示游客“此處水深危險(xiǎn)”。

 

北京公園現(xiàn)雷人指示牌 英文翻譯看懵歪果仁

距證果寺800米處現(xiàn)“你需要進(jìn)入一個(gè)火”指示牌

 

  一塊36字指示牌現(xiàn)6處錯(cuò)誤

 

  在距離證果寺約800米的地方,有一塊長(zhǎng)約2米的大型指示牌,提醒人們注意防火,這塊大型指示牌上的文字為“您已進(jìn)入一級(jí)火區(qū),請(qǐng)愛(ài)護(hù)森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!”這段36個(gè)漢字組成的指示語(yǔ)下面,同樣配有英文翻譯。

 

  這段翻譯中包括至少6處錯(cuò)誤:首句“您已進(jìn)入一級(jí)火區(qū)”翻譯得不對(duì),指示牌上的翻譯為“You have to enter a fire”。這句話如果再翻譯回中文,其意思是“您需要進(jìn)入一個(gè)火”。而貝斯看完這句英文后,覺(jué)得這句話是提醒游客:不要成為火災(zāi)的原因之一。

 

  而原文的“請(qǐng)愛(ài)護(hù)森林資源”,其翻譯為“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英語(yǔ)中的意思是照顧、照看,主要是針對(duì)老人、孩子等需要關(guān)心的人,中文不會(huì)說(shuō)‘照顧森林’,所以這里不應(yīng)該用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’兩個(gè)單詞,中間必須要空格。”除了這兩個(gè)問(wèn)題外,外國(guó)人眼中forest resources往往和利用有關(guān)系,就本句的語(yǔ)義來(lái)說(shuō),只說(shuō)森林“forest”這個(gè)詞就好。

 

  此外,指示牌中“野炊”的英文翻譯“picnic”也有不妥之處。“picnic在英文中是野餐的意思,這種野餐是將事先準(zhǔn)備好的面包、水果等食物打包帶到野外食用,因此沒(méi)有起火做飯的意思。而從全文的意思來(lái)看,這里主要是勸告游客不要在園區(qū)生火做飯,因此用picnic這個(gè)詞屬于錯(cuò)譯。”貝斯則告訴北青報(bào)記者,英國(guó)也會(huì)有一些公園禁止野炊,但標(biāo)識(shí)上不會(huì)說(shuō)禁止“picnic”,而是說(shuō)不許“barbecue”(燒烤)。

 

  同時(shí),林琳還補(bǔ)充道,指示牌上的“一切用火行為”翻譯為“andall the fire behavior”,這句話除了“andall”中間需要空格外,語(yǔ)義也讓人不知所云,正確的翻譯可以是“all usage of fire”。

 

  最后,文中“坡道路滑”的翻譯是“Ramp road slippery”,這句話在語(yǔ)法上存在問(wèn)題,簡(jiǎn)單而可行的一種翻譯是“The road is slippery”。林琳說(shuō),36個(gè)漢字的一段話翻譯出現(xiàn)這么多錯(cuò)誤,會(huì)讓來(lái)旅游的外國(guó)人不知所云,至于“您需要進(jìn)入一個(gè)火”這類翻譯,可能會(huì)對(duì)游客造成誤導(dǎo)。

 

  出錯(cuò)指示牌或未經(jīng)過(guò)審核

 

  北青報(bào)記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這塊大型指示牌上的英文翻譯與將漢語(yǔ)原文直接用百度翻譯程序翻譯出來(lái)的英語(yǔ)高度雷同。17日下午,北青報(bào)記者將大型指示牌上36個(gè)字的漢語(yǔ)原文輸入到百度翻譯中,得到的英語(yǔ)翻譯與指示牌相比,只有“坡道路滑”一句的翻譯有所不同,指示牌上的翻譯為“Ramp road slippery”,百度翻譯則是“Ramp slippery”,其余的單詞、語(yǔ)序、語(yǔ)言錯(cuò)誤則一模一樣。

 

  對(duì)此,園內(nèi)的工作人員告訴北青報(bào)記者,出現(xiàn)問(wèn)題的幾塊標(biāo)語(yǔ)牌是今年過(guò)年之前剛剛設(shè)置的,“因?yàn)榘舜筇幨欠阑饏^(qū),以前有些游客會(huì)在園內(nèi)抽煙,為避免引發(fā)火災(zāi),公園在主要道路旁邊設(shè)置了很多提示牌。另有一些標(biāo)語(yǔ)牌是為了提醒游客注意安全設(shè)置的。”

 

  17日下午,北青報(bào)記者以游客的身份致電八大處公園管理處,詢問(wèn)指示牌為何存在翻譯錯(cuò)誤。工作人員表示,這些指示牌是近期新設(shè)立的,一般指示牌上的翻譯工作是由當(dāng)?shù)芈糜挝袚?dān)的。

 

  對(duì)此,石景山區(qū)旅游委的工作人員告訴北青報(bào)記者,一般景區(qū)將指示牌類的英文翻譯交給旅游委后,旅游委會(huì)委托當(dāng)?shù)赝馐罗k負(fù)責(zé)審核。對(duì)于出現(xiàn)英文翻譯錯(cuò)誤,他表示可能是因?yàn)檫@些指示牌沒(méi)有由外事辦的工作人員審核過(guò),“對(duì)于翻譯的錯(cuò)誤,我們將進(jìn)行相關(guān)的處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。”

 

2.0商品目目錄冊(cè)銷售系統(tǒng)
本站聲明:本網(wǎng)站除標(biāo)注來(lái)源【印聯(lián)傳媒】之外,其余文字圖片均來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將會(huì)在第一時(shí)間進(jìn)行刪除!編輯部聯(lián)系電話:0755-8268 2722。
智慧云碼
關(guān)注印聯(lián)傳媒